翻譯是門大~~~~~~學問
我最最最最最不想做的就是翻譯!!!!!!
沒有為什麼,因為我實在受夠了在文字上面吹毛求疵,一個字一個字斤斤計較了
每每為了用字用詞,總要絞盡腦汁,怨恨自己書到用時方恨少,把肚裡僅有的墨水盡數吐出,希望可以榨出一篇讓人看了覺得舒服的文章
所以每次翻譯完以後就會覺得腦細胞好像死了上億個之類的這樣
真的很累…
很多時候,我都覺得文章這樣寫就好了,意思什麼都對了…
偏偏26仔就愛雞蛋裡挑骨頭…往往愛挑些讓我傻眼不知該說什麼的文字錯誤= =
例如,親愛的朋友們啊~請幫我評評理啊~
1. 安裝好中栓墊圈後 跟 2. 中栓墊圈安裝好後
有什麼不一樣=.= 不過就換句話說啊
~
或是
1. 請將水氣擦拭乾淨。 跟2. 請擦乾水氣
有啥不同啊!!!
另外還有:「本店舖商品多達數萬種」跟「本店舖商品高達數萬種」的差異
對!我每每都被挑這種不知道該說什麼的文字錯誤…真的很想在內心罵髒話= =
那個請中文系的阿之出來解說一下到底是哪裡不一樣…
每次都愛把我叫去,然後念兩個根本乍聽之下是一樣的句子然後問我”映方啊~你覺得哪個好”
“都一樣!!!真的!!!” 雖然我每次都在內心大聲的
OS
可是我很孬,還是會昧著良心隨便挑一個聽起來順耳的~雖然根本就是一樣的東西
我真的很不懂他為什麼要這樣吹毛求疵…
看著他碎碎念的背影
我突然體會到他為什麼每天晚上都需要靠5顆安眠藥才能入睡了~
TMD 根本就是想太多的傢伙= =
今天我們是翻譯文學作品也就算了,畢竟中文每個字都有其本身的含意,我承認用字遣詞必需仔細推敲再三琢磨,變動一個字感覺就會有差,想將作者想要表達的含意完美無誤的翻譯出來的確需要高深的中文造詣…
但是我們現在翻譯的是電器使用說明書呀呀呀呀~~
誰會在乎使用說明書的用字遣詞呀...看得懂就好吧!
另外題外話
發現最近好多人都在玩費思不可(facebook)
開始一窩蜂流行起來了嗎@@
我的facebook一開始是好久以前一個認識的加拿大人一直瘋狂推薦我加入
的確莫名其妙的找回了一些失連很久的朋友
也找回了以前在語言學校頗要好的大衛~
然後沒想到找回來的大衛居然是要找我婚外戀
~=..=
早知道就不找了,真是相見不如懷念(無奈)
發現來自加拿大的外國人都是一些怪傢伙,各位女孩兒請小心…
另外,我雖然有費思不可,可是就是擺著而已
哪天心血來潮才會去看一下吧~
因為我是個懶女人…科科